Сегодня я хочу поделиться с вами одной прекрасной находкой, которая очень помогла мне во время учебы в университете. Называется этот учебник «Совершенствуйте устный перевод». Он был выпущен в 1976 году, но пусть вам это не смущает — из него можно извлечь много полезного.

yudina improve interpreting skills

Сам учебник разбит на шесть разделов: образование, литература, театр, музыка, искусство и кино. В каждом разделе около пяти диалогов (одна реплика на русском, одна — на английском), после которых идут словарик, комментарий и упражнения.

Плюсы: несмотря на 1976 год издания, в учебнике можно накопать много полезных клише и формулировок. Например, «дети есть дети» (‘children will be children’), «повышение квалификации» (‘in-career training’, согласитесь, очень элегантный вариант), ‘to have a modern ring’ («иметь современное звучание») и т.д. Поверьте, если вы сядете с карандашом за эту книгу, то выпишите для себя много интересного.

Минусы: как у всякого советского учебника, здесь присутствует определенная лексика (к слову, не так уж и много). Если вас раздражают упоминания партии, пьесы «Семья Ульяновых», комсомольской организация и Максима Горького как основоположник соцреализма — лучше не читайте.

Кратко о книге: вы студент или готовитесь к госам? Или, может быть, вас взяли линейным переводчиком, а опыта и готовых эквивалентов маловато? Не беспокойтесь, эта книга поддержит вас на плаву и даст начальный запас знаний.

Читать или не читать? Конечно, читать :) Даже вопроса такого не стоит.


Автор: Анастасия Торопыгина.