Всем привет! :) Сегодня мы поговорим про небольшой, но очень важный этап локализации под названием LSO. Никогда не слышали про такой? Не волнуйтесь, это всего лишь Linguistic Sign-Off. Он венчает собой упорный труд переводчика (ночей не спал — переводил), редактора (на обед не ходил — редактировал), корректора (все глаза просмотрел — правил) и верстальщика (руки о клавитуру с мышью стер, но заверстал). Проще говоря, на этапе LSO от специалиста просят сверить готовый продукт переводческой деятельности с оригиналом.

Обычно это происходит так: берутся два документа PDF, выводятся на два рядом стоящих монитора и скрупулезно сверяются. Правильно ли размещен текст, не вылезает ли он за отведенное место, все ли в порядке со шрифтами, правильно ли сформулированы заголовки, нет ли пропущенных отрывков текста, не напортачил ли верстальщик. Результаты в виде комментариев и правок аккуратно вносятся прямо в готовый PDF.

Несколько интереснее дело обстоит, когда нужно LSOшить приложение или сайт. В случае с приложением зачастую приходится идти на ухищрения — создавать отдельную виртуальную машину, в которой запускается операционная система, переведенное приложение и необходимое окружение. Если речь идет о сайте, его можно развернуть где угодно и как угодно (на локальном или удаленном сервере, или просто проверить сверстанные странички).

Халтура на этапе LSO приводит к ляпсусам. Первый пример — локализация Windows 10.

windows 10 localization error Russian

Конечно, так делать нельзя. Команды переводятся инфинитивом — «Закрыть все окна». Знамя победы над здравым смыслом подхватывает корпоративный сайт NVidia.

NVidia corporate website localization error Russian

Здесь сошлись сразу две ошибки — нежелание делать LSO и неаккуратное использование CAT-средств. Слово “Регистрация” защитили на этапе конвертации исходных файлов, превратив в тег, но не удосужились проверить результат подстановки. Пустоту между ним и улетевшей точкой тоже заполнили теги.

Сайты зарубежных БП иногда невозбранно доставляют. «Пролетая над гнездом кукушки, с меня слетела шляпа».

translation agency website localization error Russian

Хрестоматийный пример неаккуратного заголовка, намекающий на вопиющую безалаберность команды локализаторов. Они не только выложили очевидный машинный перевод, но и поленились его мало-мальски отредактировать.

translation agency website localization error Russian

Машинный перевод во всем его великолепии и полное нежелание проверять готовый продукт. Вы закажете у этих людей перевод на русский? Лично я поостерегусь.

Следующий пример стал притчей во языцех. По крайней мере, активно репостится по разным сообществам.

church barbarians localization fail

Кто-то умудрился отправить в печать заведомую глупость. Скорее всего, дело было так. При конвертации файлов Trados порвал название «Церковь Варвары» на два сегмента, отстоящие далеко друг от друга. Переводчик не включил голову, LSO никто не делал. Результат оказался дико брутален и варварски смешон!

После этапа LSO правки возвращаются верстальщику, который дорабатывает готовый документ. Скромное количество ошибок (не больше одной на страницу в насыщенном документе) — признак высокого профессионализма людей, сделавших переводческий продукт. Впрочем, абсолютно безошибочных переводов не бывает, поэтому приходится ловить ускользающий баланс между сроками, ценой и качеством. Об этом — в следующий раз!

Автор: Кирилл Борисов.