Сегодня хочу поделиться с вами еще одним прекрасным учебником по переводу. Называется он «Практика перевода в комментариях и заданиях: английский — русский», а написали его Наталья Владимировна Козыкина и Ольга Исааковна Флешлер. Очень приятно, что эта книга — реальный университетский учебник, по которому учат будущих специалистов. А теперь перехожу к самому обзору.

translation practice Kozykina Fleshler

Плюсы:

1. Прекрасный тренинг по анализу текста и практике перевода. Предпереводческому анализу текста посвящена вся вторая и третья главы. Университетские учебники часто останавливаются на разборе отдельных приемов и фраз, а уровень текста оставляют за кадром: мол, сами разберетесь, «просто двигайте руками и ногами под музыку». Слава богу, здесь все не так! Авторы дают ценные советы, как достичь связности и логичности повествования — а именно это и отличает хороший перевод от приемлемого.

2. Сопоставительный анализ текстов. В учебнике немного внимания уделено параллельным текстам (я обожаю эту методу и не понимаю, почему ей часто пренебрегают. Может, примеров не так много, как хотелось бы, но это уже придирки.

Минусы:

1. Примерно треть книги занимает краткая выжимка из курса по теории перевода. Она может быть полезна студентам в ночь перед экзаменом, но мне было скучно. Если вы долго варитесь в нашей отрасли, смело пролистывайте.

Кратко о книге: если вы хотите добиться связности перевода, научиться видеть внутренние «подвязки» текста, понять, на что обращать внимание, а чем можно (и придется) пожертвовать, обязательно проработайте этот учебник.

Читать или не читать? Книга шикарная, достойная каждой секунды вашего внимания.


Автор: Анастасия Торопыгина.