Apple Think Fast We Did

«Мы пошли на превышение» — на такой заголовок в официальном магазине Apple я наткнулась, пока готовила предыдущий пост. Судя по картинке с красным гоночным болидом, Штирлиц я поняла, что речь идет о превышении скорости. И на том спасибо, а то могло быть и превышение полномочий :)

Red Formula One

Переводчики, конечно, молодцы, что попытались увязать заголовок и иллюстрацию к нему, но их вариант страдает от одной распространенной болезни: невнимание к сочетаемости слов и лексическим коннотациям.

Во-первых, слово «превышение» практически всегда требует после себя дополнение и самостоятельно почти не употребляется. Во-вторых, сами дополнения получаются какими-то безрадостными, то из уголовного кодекса («превышение власти», «превышение полномочий»), то из административного («превышение скорости»). Пичалька :(

Решения здесь, наверное, никакого другого нет, кроме как курить корпуса текстов и анализировать сочетаемость.

И напоследок давайте глянем на оригинальный текст.

Red Formula One

Слоган не из легких. (Сама я билась над ним минут двадцать, пока Кирилл Борисов не предложил за три минуты отличный вариант: «Быстрее мысли».)

Автор: Анастасия Торопыгина.