Сегодня споткнулась о досадную ошибку в переводе совершенно простого предложения ‘We were reactive and lost the market share’. (Перевод звучал примерно так: «Мы были реактивны и потеряли долю на рынке».)

Сразу поделюсь некоторыми соображениями.

В русском языке реактивными могут быть или двигател...

Continue reading...

Полторы недели назад на сайте Дмитрий Ивановича Ермоловича появилась заметка: он вместе с Н.Г. Шаховой и П.Р. Палажченко уходят из редакции «Мостов». После этой новости моя реакция была примерно как на гифке.

word adopt yellow background

«Опять власть меняется!»

Почему так произошло? По банальной причине: пришел новый г...

Continue reading...

С сегодняшнего дня в нашем блоге появилась новая рубрика — «мертвые пары». Терминологию я позаимствовала у Андрея Фалалеева. Вот какое определение он дает этому термину в «Зеленом яблоке».

«Мертвая пара» — это английское слово плюс то единственное русское слово, которое представляется вам его экви...

Continue reading...

После недавней и очередной фейсбучной дискуссии про ту самую букву йо дорогая редакция наконец-то созрела, чтобы дать ответ на этот фундаментальный вопрос.

Agitated hedgehog

Возмущенный ежик: «Мать моя женщина, опять диакритических знаков недоложили!»

Итак, обязательно ли ставить букву ё в переводах?

Отве...

Continue reading...

Дорогие друзья! Сегодня я вам расскажу печальную, но вместе с тем весьма поучительную историю. Все имена в ней вымышлены, совпадение с реальными персонажами — случайно.

Итак, слушайте.

A tale of two cities gullotine execution charles dickens

Жили да были две бюры — «Суперперевод» и «Турбоперевод». Жили они и не тужили: имели крупных заказчиков, пров...

Continue reading...