С вами снова наша постоянная рубрика «Неделя эротического перевода им. Стива Джобса». На этот раз зайдем в гости к известному спортивному бренду Kappa.

Вот такую рубрику я увидела на его официальном сайте. Что не так на скриншоте?

Sky Blue Adventure

Во-первых, ребята, как это ни печально, но в русском языке слово «голубой» — это не только цвет весеннего неба. И с этим фактом при переводе нужно считаться. Еще комичнее смотрится фраза «голубое приключение».

Во-вторых, если так хотелось уйти от двусмысленного слова, то лучше уж написать «небесно-синий».

В-третьих, при переводе я бы лично отошла от всех этих приключений и ограничилась бы, например, «долгожданным сотрудничеством».

А теперь замечание к тексту мелким шрифтом. Видите, где тут неувязка? Ага, верно. «Сроком на 5 лет» (обычно числительные до десяти в русском прописывают буквами, но ок, это некритично) засунули в конец предложения, из-за этого кажется, особенно при беглом чтении, будто регбийский клуб стал чемпионом сроком на пять лет. Что же делать?

Полируем, выкидываем однокоренные слова («французским», «Франции») и получаем такой вариант: «Kappa подписывает спонсорское соглашение с французским регбийным клубом Racing Métro, пятикратным национальным чемпионом».

Автор: Анастасия Торопыгина.