Начитавшись мемуаров Бажанова, полезла в Вику и наткнулась на некролог о Сталине от британской коммунистической партии
«Через все бури громового рассвета, распад старой эры и рождение нового, он направлял корабль человеческих надежд и устремлений с непоколебимой стойкостью, мужеством, суждениями и уверенностью в себе».
И оригинал:
Through all the storms of a thunderous dawn, of the dissolution of an old era and the birth of a new, he steered the ship of human hopes and aspirations with unflinching tenacity, courage, judgment and confidence.
Не знаю, кто и когда делал перевод, но передавать judgement только как «суждение» — довольно распространенная ошибка.
Не верите? Обратимся к словарям. Самое первое значение в Oxford Dictionaries: “the ability to make considered decisions or come to sensible conclusions”. Аналогичное определение в Cambridge Dictionary: “the ability to form valuable opinions and make good decisions”.
Что я предлагаю? Во-первых, дружить со словарями :) Во-вторых, помнить о контексте: в подобных случаях judgement — это «проницательность», «рассудительность», «ясность/острота ума» и пр.
Автор: Анастасия Торопыгина