Дорогие друзья! Сегодня я вам расскажу печальную, но вместе с тем весьма поучительную историю. Все имена в ней вымышлены, совпадение с реальными персонажами — случайно.

Итак, слушайте.

A tale of two cities gullotine execution charles dickens

Жили да были две бюры — «Суперперевод» и «Турбоперевод». Жили они и не тужили: имели крупных заказчиков, пров...

Continue reading...

Вчера ваша дорогая редакция в полном составе ходила на «Величайшего шоумена». Краткий ликбез для тех, кто не смотрел: это музыкальный фильм по мотивам жизни легендарного циркача Барнума. Перевод норм, если бы не один момент...

The Greatest Show On Earth

Представьте сцену: дочка Барнума занимается балетом, но тамошние де...

Continue reading...

С вами снова наша постоянная рубрика «Неделя эротического перевода им. Стива Джобса». На этот раз зайдем в гости к известному спортивному бренду Kappa.

Вот такую рубрику я увидела на его официальном сайте. Что не так на скриншоте?

Sky Blue Adventure

Во-первых, ребята, как это ни печально, но в русском языке слов...

Continue reading...

retina graphics engine Apple

Неделю назад писала про внушительные размеры мониторов Retina — и вот очередной подарок от переводчиков Apple: «графический движок, который заводит». Хоть неделю эротического перевода имени Стива Джобса открывай.

Это, вобщем-то, проявление старой болезни: превращать обычные слова в двусмысле...

Continue reading...

Apple Think Fast We Did

«Мы пошли на превышение» — на такой заголовок в официальном магазине Apple я наткнулась, пока готовила предыдущий пост. Судя по картинке с красным гоночным болидом, Штирлиц я поняла, что речь идет о превышении скорости. И на том спасибо, а то могло быть и превышение полномочий :)

Red Formula One

Переводчи...

Continue reading...