Продолжаем тренировать мертвые пары. Сегодня рассмотрим, какие еще эквиваленты есть у глагола ‘advance’, кроме «выдвигать».

word advance blue background

Ну, поехали!

to advance the date schedules for one’s speech выступить раньше намеченного срока

an advance copy предварительно разосланный текст, сигнальный экзе...

Continue reading...

Сегодня споткнулась о досадную ошибку в переводе совершенно простого предложения ‘We were reactive and lost the market share’. (Перевод звучал примерно так: «Мы были реактивны и потеряли долю на рынке».)

Сразу поделюсь некоторыми соображениями.

В русском языке реактивными могут быть или двигател...

Continue reading...

Полторы недели назад на сайте Дмитрий Ивановича Ермоловича появилась заметка: он вместе с Н.Г. Шаховой и П.Р. Палажченко уходят из редакции «Мостов». После этой новости моя реакция была примерно как на гифке.

word adopt yellow background

«Опять власть меняется!»

Почему так произошло? По банальной причине: пришел новый г...

Continue reading...

С сегодняшнего дня в нашем блоге появилась новая рубрика — «мертвые пары». Терминологию я позаимствовала у Андрея Фалалеева. Вот какое определение он дает этому термину в «Зеленом яблоке».

«Мертвая пара» — это английское слово плюс то единственное русское слово, которое представляется вам его экви...

Continue reading...

После недавней и очередной фейсбучной дискуссии про ту самую букву йо дорогая редакция наконец-то созрела, чтобы дать ответ на этот фундаментальный вопрос.

Agitated hedgehog

Возмущенный ежик: «Мать моя женщина, опять диакритических знаков недоложили!»

Итак, обязательно ли ставить букву ё в переводах?

Отве...

Continue reading...