С сегодняшнего дня в нашем блоге появилась новая рубрика — «мертвые пары». Терминологию я позаимствовала у Андрея Фалалеева. Вот какое определение он дает этому термину в «Зеленом яблоке».

«Мертвая пара» — это английское слово плюс то единственное...

Читать дальше...

После недавней и очередной фейсбучной дискуссии про ту самую букву йо дорогая редакция наконец-то созрела, чтобы дать ответ на этот фундаментальный вопрос.

Agitated hedgehog

Возмущенный ежик: «Мать моя женщина, опять диакритических знаков недоложили!»

Итак, обязательно ли ставить букву ё в переводах?

От...

Читать дальше...

Дорогие друзья! Сегодня я вам расскажу печальную, но вместе с тем весьма поучительную историю. Все имена в ней вымышлены, совпадение с реальными персонажами — случайно.

Итак, слушайте.

A tale of two cities gullotine execution charles dickens

Жили да были две бюры — «Суперперевод» и «Турбоперевод». Жи...

Читать дальше...

Вчера ваша дорогая редакция в полном составе ходила на «Величайшего шоумена». Краткий ликбез для тех, кто не смотрел: это музыкальный фильм по мотивам жизни легендарного циркача Барнума. Перевод норм, если бы не один момент...

The Greatest Show On Earth

Представьте сцену: дочка Барнума зан...

Читать дальше...

С вами снова наша постоянная рубрика «Неделя эротического перевода им. Стива Джобса». На этот раз зайдем в гости к известному спортивному бренду Kappa.

Вот такую рубрику я увидела на его официальном сайте. Что не так на скриншоте?

Sky Blue Adventure

Во-первых, ребята, как это ни печал..

Читать дальше...