Давненько мы не практиковали с вами мертвые пары, поэтому давайте этим и займемся. Наш сегодняшний герой — слово ‘challenge’ (и его другие неочевидные значения).

Итак, погнали!
to challenge the ruling of the chairman оспаривать постановление председателя
to challenge the results of...
У переводчиков «Московского комсомольца» получилась не новостная статья, а чистая пелевинщина — это же практически «Операция “Burning Bush”»! А я всегда говорила, что Виктор Олегович наш Будда и мы ему снимся :)
Но ладно, давайте посмотрим на скриншот. Даже не знаю, плакать или смеяться.

Гр...
Продолжаем тренировать мертвые пары. Сегодня рассмотрим, какие еще эквиваленты есть у глагола ‘advance’, кроме «выдвигать».

Ну, поехали!
to advance the date schedules for one’s speech выступить раньше намеченного срока
an advance copy предварительно разосланный текст, сигнальный э...
Сегодня споткнулась о досадную ошибку в переводе совершенно простого предложения ‘We were reactive and lost the market share’. (Перевод звучал примерно так: «Мы были реактивны и потеряли долю на рынке».)
Сразу поделюсь некоторыми соображениями.
В русском языке реактивными могут быть или двига...