Давненько мы не практиковали с вами мертвые пары, поэтому давайте этим и займемся. Наш сегодняшний герой — слово ‘challenge’ (и его другие неочевидные значения).

word challenge blowing up vector graphics

Итак, погнали!


to challenge the ruling of the chairman оспаривать постановление председателя

to challenge the results of vot...

Continue reading...

У переводчиков «Московского комсомольца» получилась не новостная статья, а чистая пелевинщина — это же практически «Операция “Burning Bush”»! А я всегда говорила, что Виктор Олегович наш Будда и мы ему снимся :)

Но ладно, давайте посмотрим на скриншот. Даже не знаю, плакать или смеяться.

word adopt yellow background

Громк...

Continue reading...

Сегодня на почту упало письмо о прозрачной интеграции XBench и Smartcat. Как активный пользователь первого и питающий интерес ко второму, спешу с вами поделиться.

Самая актуальная сборка Xbench 3.0 под номером 1419 теперь умеет делать контроль качества переводов (Quality Assurance), выполненны...

Continue reading...

Продолжаем тренировать мертвые пары. Сегодня рассмотрим, какие еще эквиваленты есть у глагола ‘advance’, кроме «выдвигать».

word advance blue background

Ну, поехали!

to advance the date schedules for one’s speech выступить раньше намеченного срока

an advance copy предварительно разосланный текст, сигнальный экзе...

Continue reading...

Сегодня споткнулась о досадную ошибку в переводе совершенно простого предложения ‘We were reactive and lost the market share’. (Перевод звучал примерно так: «Мы были реактивны и потеряли долю на рынке».)

Сразу поделюсь некоторыми соображениями.

В русском языке реактивными могут быть или двигател...

Continue reading...