Маленькое предисловие. Когда этот блог только появлялся, то я торжественно пообещала, что не буду:
а) делать репосты переводческих конкурсов;
б) советовать книгу «Слово живое и слово мертвое»;
в) делать репосты затертых переводческих баек («Что такое гамбургер?» — «Наверное, плащ». — «А з...
С вами снова рубрика «Мертвые пары». Сегодня мы разберем глагол ‘carry’. Поехали!

to carry a motion принять предложение
to carry the day одержать победу, взять верх
to carry the victory добиться победы, одержать победу
to carry two держать два в уме
to carry penalty...
Спешу поделиться с вами очередным прекрасным учебником по русско-английскому переводу — «Практикум по переводу с русского языка на английский» Олега Мешкова и Мартина Лэмберта.

Начнем обзор, как обычно, с плюсов.
1. Богатый материал. Всего в учебнике содержится 64 газетных отрывка, неко...
Сегодня у нас снова рубрика «Мертвые пары». На этот раз разберем неочевидные коллокации у глагола ‘bring’. Enjoy!

to bring a matter to the council представлять (вносить) вопрос на рассмотрение совета
to bring up a question поднимать вопрос
to bring forward a draft resolution...
Сегодняшняя заметка будет краткой и адресована тем переводчикам, которые делают первые шаги в винной теме.
Вам нужно быстро въехать в тематику и понять, почему просекко не может быть сладким, отчего все так боятся диоксида серы и о каком таком аромате спичечных головок толкуют винные критики? :...