Очень часто слышу причитания: нормальных учебников по переводу не пишут приходите лучше к нам на курсы. Помощь опытного коллеги — это, конечно, хорошо, но что делать, если лишних денег нет, а переводить нужно уже сейчас? Нам помогут книги :)
Я вообще большой фанат переводческой литературы. Считаю, что для переводчика это самый доступный способ повысить квалификацию. Я перечитала уйму всего, поэтому буду время от времени делиться с вами своими находками. Если у вас есть что-то интересное, пишите обязательно.
Сегодня публикую краткий обзор замечательного учебника Ю. Катцера и А. Кунина «Письменный перевод с русского языка на английский».
Смотрите, какой красавчик.
Сначала о плюсах.
1. Грамотная структура. Книга состоит из двух больших частей: теория и практика. Теорию можете со спокойной душой пропустить и сразу открывать практический раздел. Там вас ждут 30 уроков на различные темы. Уроки скомпонованы очень хорошо: сначала идет текст на русском, потом — его английский перевод, а затем — упражнения на закрепление.
2. Добротный материал. Книжка вышла в 1964 году, но пусть вас это не пугает: чуть ли не каждое значимое переводческое решение тщательно разжевано в комментариях, поэтому новичок легко сможет понять принципы русско-английского перевода.
3. Параллельные тексты. Очень жаль, что современные преподаватели забывают про такой действенный метод обучения переводу. Студент сразу получает и оригинал, и перевод, должен проанализировать переводческие решения и сделать для себя соответствующие выводы. Лично мне этот метод очень зашел.
А сейчас о минусах (их немного, поверьте).
1. Опытные коллеги, наверное, ничего нового для себя не найдут и заскучают. С другой стороны, эта книга в принципе рассчитана на молодняк.
2. Нужно быть морально готовым к тому, что будет очень много советизмов. Если вас раздражает «братский болгарский народ», «прием в честь борца за мир», «идеи ленинизма живут и побеждают», то лучше отложите эту книгу.
3. Стандартный набор вопросов: работа со словарем, тема и рема, перевод отдельных частей речи, определенной лексики и т.д. Первую теоретическую часть можно вообще спокойно пропустить.
Кратко о книге: годное ретро для тех, кто только делает первые шаги в переводе на английский.
Читать или не читать? Читайте, обязательно читайте. Или хотя бы пробежитесь глазами по комментарию.
До встречи в очередном выпуске рубрики! ;)
Автор: Анастасия Торопыгина.