Перевести Хабр на английский

Когда мне хочется почитать что-нибудь интересное про IT, я открываю Хабр. Там нередко пишут про милый моему сердцу ретрокомпьютинг, рассказывают о жизни и смерти современных технологий, подробно рассказывают о персоналиях айтишного мира. Статьи всегда профессионально написаны, дотошно проработаны и со вкусом оформлены. Красота, да и только!

Именно поэтому недавний материал вызвал у меня легкий шок. Точнее, сначала приступ гомерического хохота, а затем уже шок. Итак, некто П. Доронин из SmartCat предлагает нам перевести Хабр на английский язык с помощью машинного перевода и последующего редактирования. Автор ничуть не шутит — приводятся строгие выкладки и называются конкретные цифры: количество слов, ставки переводчика, редактора и постредактора. По мнению Павла, 50 постредакторов смогут вычитать 8 729 613 слов за 48 дней, выдав на-гора приемлемое качество текста. Такое, чтобы англоязычный читатель не закрыл браузер от возмущения.

Вдохнули. Выдохнули. Достали калькулятор.

Каждый постредактор должен будет вычитывать по 3645 слов за рабочий день. Причем не просто просматривать в стиле «пролистнул страницу — выпил кофе — закусил булочкой». Нет, ему придется глубоко править машинный перевод со скоростью примерно 500 слов в час. Знаете, как это называется? Работа на износ, если текст неряшливо сделан невнимательным переводчиком. Фантазии Фарятьева, если речь идет о «машинке». И проблема здесь не в редакторах.

Хабрапосты живым русским языком рассказывают нам о хайтеке, о людях, о законах и праве, о копирайте и копилефте, о хакерах и безопасниках, о демосцене и цифровом дизайне… Я с трудом представляю себе коллектив редакторов (не постредакторов, подчищающих за компьютером, а именно редакторов!), способный осилить такое тематическое разнообразие. Уверен, ни одно переводческое бюро нам не поможет. Остается только одно — пригласить старика Хоттабыча, чтобы он нашел человек сто редакторов с обширными познаниями в IT и смежных областях (например, клонировал выпускающего редактора Techcrunch), научил их русскому языку и выделил им хотя бы полгода времени. Да, и еще заплатил каждому по зарубежной редакторской ставке (не два цента, а хотя бы центов пять).

И конечно, безотказный старик-чудотворец должен отыскать столько же переводчиков. Работающих по 12-15 центов за слово и способных грамотно обработать весь хабраконтент. Чтобы никому не было стыдно за результат.

Теперь можно точно сказать, сколько будет стоить перевод Хабра. Перемножим 8 700 000 слов контента на 20 центов и добавим маржу исполнителя (например, 10 % — мы ведь альтруисты). Получается 1 914 000 долларов США. Стоимость нового Bugatti Chiron в базовой комплектации.

Постскриптум.

Я не знаю, где найти носителей английского языка и по совместительству переводчиков в паре «русский-английский», готовых работать по ставке 8 центов за слово. Я плохо представляю, как нужно тестировать и отбирать исполнителей, чтобы каждый получил на руки именно тот материал, который ему наиболее понятен. Я понятия не имею, как рулить этим процессом, чтобы никто не почувствовал себя ущемленным и чтобы конечный результат оказался достойным. Не задавайте мне эти вопросы — у меня нет ответов. Честно.

Спросите П. Доронина. Наверное, он знает.

Второй постскриптум.

Автор оригинальной статьи честно признается: "...Хабр мы переводить не будем, мы лишь на примере Хабра демонстрируем экономическую целесообразность работы с машинным переводом на больших объёмах". Уф, от сердца отлегло!

Автор: Кирилл Борисов