Все мы знаем, какая у нас ситуация на рынке переводной литературы: цены падают все ниже, приличные исполнители или уходят в более высокий сегмент, или вообще меняют профессию.

MIchael But Almost Perfect People

На этом фоне работа талантливых, грамотных и креативных коллег — настоящие именины сердца. Переводчик Е. Деревянко и редактор К. Елисеева — как раз из их числа.

С переводом Елены Деревянко я столкнулась случайно: мне стало интересно, что такое законы Янте, и услужливый Гугл дал ссылку на публикацию отрывка из книги «Почти идеальные люди». Я открыла ссылку — и обомлела. Красивый образный язык, связность текста, плавные логические переходы — в общем, в переводе есть все то, чего не хватает современной переводной литературе en masse.

Привожу несколько отрывков, которые мне больше всего понравились.

«… после перехода через Атлантический океан он сбежал на другое судно. В это время в мире бушевала война, и привычка Нильсена что-то писать в своем дневнике по ночам, его странный акцент и ломаный английский выглядели подозрительно. Товарищи по команде стали подозревать в нем германского шпиона. Он снова бежал, на сей раз домой, устроившись матросом на корабль, идущий в Испанию».

«В 1930 году он с женой и тремя детьми переехал в Норвегию из-за финансовых проблем (в частности, он продал права на следующую книгу одновременно двум издателям). Во время Второй мировой войны он снова бежал, на этот раз в Швецию, из-за своих связей с норвежским Сопротивлением».

«В наши дни Сандемусе читают мало, если не считать небольшого фрагмента романа «Беглец пересекает свой след», опубликованного в 1933 году. Действие книги происходит в вымышленном городке Янте, в котором нетрудно узнать Нюкебинг. Вызвавший острую полемику роман сатирически описывает жизнь датской провинции с ее мелочностью, завистливостью, кривотолками, лицемерием и невежеством».

«Сегодняшние датчане гордятся своими достижениями и радуются за тех, кому сопутствует жизненный успех. Но спустя пару минут вам приведут примеры из жизни “друзей” и “родственников”, пострадавших от тирании Законов Янте “там, в провинции”. С вами согласятся, что этот затхлый социальный конформизм, возможно, встречается где-то в дальних уголках страны, но уж никак не в Копенгагене».

И напоследок хочу сказать несколько слов: эта рубрика появилась неслучайно. Переводчик, редактор и другие люди, работающие над продуктом, практически всегда остаются в тени. Их хорошая работа воспринимается как что-то само собой разумеющееся, хотя это далеко не так. Моя задача — поблагодарить таких «бойцов невидимого фронта». Пока в отрасли есть профессионалы, добросовестно выполняющие свою работу, отрасль живет и развивается.


Автор: Анастасия Торопыгина.