Спешу поделиться с вами очередным прекрасным учебником по русско-английскому переводу — «Практикум по переводу с русского языка на английский» Олега Мешкова и Мартина Лэмберта.

word adopt yellow background

Начнем обзор, как обычно, с плюсов.

1. Богатый материал. Всего в учебнике содержится 64 газетных отрывка, некоторые из них с уклоном в науку, технику или искусство, так что можно отработать широкий круг тем.

2. Практичность. Один из главных плюсов учебника. Тексты типичные — подобные материалы пачками печатают на любом новостном портале. А если внимательно проработаете книгу, то научитесь такие материалы переводить ;)

3. Самостоятельное обучение. Страница разделена на две колонки, слева русский текст, справа — английский. После пары абзацев — примечания с наиболее важными переводческими решениями. Благодаря такой структуре, книжку вполне можно использовать как самоучитель, не прибегая к помощи преподавателя.

4. Никакого рунглиша (по крайней мере, я не заметила): тексты переводил опытный человек, за ним редактировал носитель.

5. Приложения. Обычно в приложениях публикуют всякую лабуду, но это не тот случай. Если у вас нет времени прорабатывать весь учебник, обязательно загляните в этот раздел. Особое внимание обратите на редакторскую правку и заметки стилиста.

А теперь о минусах.

Нет подробных объяснений и аргументов в пользу того или иного решения. Для начинающих, возможно, это будет небольшим минусом.

Кратко о книге: учебник будет полезен всем, кого интересует перевод на английский, но больше всего она подойдет переводчикам в отделе новостей и студентам.

Читать или не читать? Если вам интересно, как красиво сказать «ошибочка вышла», «смеяться, право, не смешно» и «экономить в большом и малом» — тогда обязательной читайте. Да, да, тысячу раз да. Если не хватает времени, загляните в приложение.

Всем успехов! До встречи в очередном выпуске рубрики.

Автор: Анастасия Торопыгина.