Некоторые копирайтеры обожают распространенные предложения. Они берут несколько простых утверждений и делают из них одну длинную фразу, трудную для чтения и перевода. И знаете, пример не пришлось искать долго. Английский оригинал утерян, но вы можете оценить масштаб проблемы.

"А если бы инфраструктурное решение было доступно, простое в настройке и достаточно гибкое, соответствующее растущим потребностям, которое бы поддерживало возможность масштабирования как на локальном уровне, так и на уровне облачных сред в соответствии с новыми требованиями?".

Это классическая «гусеница»: невообразимо тяжелая конструкция, перегруженная придаточными предложение, часто занимающая целый абзац. Английский язык такое дозволяет, но не приветствует. Русский язык такое приветствует только в сочинениях Достоевского или Толстого. Писать в такой манере продающий текст — значит издеваться над читателем. Стало быть, гусеницу надо убить.

Как это сделать? Давайте будем гуманистами — превратим ее в красивую бабочку. Лучше — сразу в несколько. Упитанная гусеница скрывает интересующие нас смысловые единицы, которыми мы умело воспользуемся и выпустим красоту наружу. Начнем с дробления гусеницы на смысловые единицы. Выразим их в виде максимально кратких предложений — так удобнее.

1. Инфраструктурное решение должно быть доступно.

2. Это решение должно отличаться определенными свойствами: а) удобство настройки, б) гибкость (универсальность), в) соответствие растущим потребностям (заказчика), г) поддержка масштабирования.

3. Решение должно поддерживать как локальное масштабирование, так и масштабирование в облачной среде (в облаке).

4. Возможности масштабирования должны отвечать новым требованиям.

Теперь можно составить из этих смысловых единиц новые высказывания, красивые и понятные читателю. Разделим все смысловые единицы на основные и вспомогательные и раскроем первые с помощью вторых.

Вам необходимо универсальное инфраструктурное решение, отвечающее растущим потребностям вашего предприятия. Оно должно отличаться удобством настройки и соответствовать современным требованиям. В частности, поддерживать локальное и облачное масштабирование.

Разумеется, эту работу нужно выполнять в уме. Исключение — особо сложные случаи, когда нужно зафиксировать смысл каждого высказывания в составе гусеницы. Вот пример из практики:

"This module provides information on Azure AD Premium and how this provides the application access and self-service identity management requirements of task workers with cloud-first needs with feature-rich enterprise-level identity management capabilities".

Такое разбираешь, вооружившись карандашом и бумагой...

На сладкое — краткий обзор недочетов оригинального перевода. Горбатый, выходи на бис!

"А если бы инфраструктурное решение было доступно, простое в настройке и достаточно гибкое, соответствующее растущим потребностям, которое бы поддерживало возможность масштабирования как на локальном уровне, так и на уровне облачных сред в соответствии с новыми требованиями?".

Перед нами очевидная калька с английского оригинала. Калька — это всегда плохо, но примитивная калька выглядит особенно некрасиво.

Исходное вопросительное предложение удобно превратить в утвердительное. Этот прием особенно эффективен при переводе заголовков и подзаголовков.

«А если бы…» — не начинайте предложение с этого союза. Вообще забудьте о нем. Его нет, и точка.

«Если бы … было» — слишком велеречивое повествование о новом продукте. Сослагательное наклонение, частица «бы», пресловутый глагол «быть» - шикарная подборка слабейших языковых приемов, сулящая предсказуемый коллапс.

«Было доступно» — допустим, решение недоступно, что тогда? Мир перевернется? Инверсия помогает выявить заведомо бессмысленные утверждения.

Прилагательное «гибкий» желательно заменять на «универсальный». Потому что подразумевается обширный круг задач, с которыми способно справиться решение.

«Возможность масштабирования», «локальный уровень» и «облачных сред» — решительно и беспощадно сокращаем до «масштабирования» и «локальный» и «облако». Если слово не раскрывает новую грань смысла, избавьтесь от него.