Social Media Buttons

Иногда я редактирую корпоративную рассылку. Как правило, она интересна и разнообразна, но некоторые вещи кочуют из письма в письмо. Например, привычный всем «подвал» со ссылками. В нем и притаился наш главный герой...

FOLLOW US

Повидав уйму текстов, я собрал целую коллекцию переводов этого выражения. Начнем с заведомо ошибочного варианта.

СЛЕДУЙТЕ ЗА НАМИ

Так может говорить старший группы с туристами или экскурсовод с посетителями, но не маркетолог с клиентами. Клиента надо побуждать к полезным действиям. Зачем ему куда-то следовать? Конечно, незачем! Дословный перевод выхолостил смысл фразы — она стала пустой и бесполезной.

Впрочем, вот вариант от более внимательных и осторожных.

СЛЕДИТЕ ЗА НАМИ

Бьюсь об заклад, это писали поклонники бондианы и «Семнадцати мгновений весны». Они предлагают клиентам следить за компанией — и знаете, попахивает шпиономанией :) Здесь смысл схвачен отчасти верно, но клиент снова замотивирован к ошибочным действиям.

Следующий вариант нам дали переводчики, в детстве и юности буквально спавшие в обнимку с книгами.

ЧИТАЙТЕ НАС

К счастью, соцсети — это не только тексты, но и другой контент: гифки и видеоролики, рисунки и анимация, аудио и карты. Все это богатство можно не только читать, но и смотреть, и слушать. В общем, с мотивацией опять мимо...

Умение глядеть в суть и мотивировать читателя приводит к более точным переводам.

ДЕРЖИМ СВЯЗЬ

Выглядит неплохо, но слишком натуралистично. Сразу воображаешь мощную руку, которая держит эту самую связь. Но посыл верный — клиент должен шевелиться. Пусть он лайкает изо всех сил, репостит и шарит как одержимый, комментирует так, словно пишет последний раз в жизни!

Итак, мы выяснили смысл и определились с мотивацией. Дело за малым — дать четкую и элегантную формулировку.

БУДЬТЕ НА СВЯЗИ

Теперь клиент точно знает — от него хотят общения, взаимодействия, активности. Стало быть, это и есть правильный перевод. К нему вел сложный путь, но мы все преодолели. Ура нам! :)

Автор: Кирилл Борисов.