Сегодня споткнулась о досадную ошибку в переводе совершенно простого предложения ‘We were reactive and lost the market share’. (Перевод звучал примерно так: «Мы были реактивны и потеряли долю на рынке».)

Сразу поделюсь некоторыми соображениями.

В русском языке реактивными могут быть или двигатель, или бумага, или психоз. Для других отраслей, кроме физики, химии и медицины, нужно поискать иные аналоги.

Private jet flying in the sky

Вот это реактивный самолет.

Indicator paper all sizes

Это индикаторная реактивная бумага. Фотографий реактивного психоза не будет, извините.

А теперь поделюсь алгоритмом, что делать, если слово вроде бы понятно, но аналогов с ходу и не подберешь.

Первый этап: попробуйте найти антоним к этому слову (в нашем случае у ‘reactive’ антонимом будет ‘proactive’ или ‘active’). Второй этап: возьмите найденный синоним (например, ‘active’) и переведите его на русский язык через отрицание («Мы действовали недостаточно активно и потеряли долю на рынке») или антоним («Из-за нашей пассивности/ пассивной позиции мы потеряли долю на рынке»).

Есть еще и такой вариант: забудьте про ‘reactive’ и просто подберите адекватное контексту слово. Из-за чего можно потерять рыночную долю? Из-за инертности, безынициативности, бездействия, безучастности… Вот эти варианты и пишите.

На этом пока все. Надеюсь, я вам помогла.

Автор: Анастасия Торопыгина.