С сегодняшнего дня в нашем блоге появилась новая рубрика — «мертвые пары». Терминологию я позаимствовала у Андрея Фалалеева. Вот какое определение он дает этому термину в «Зеленом яблоке».
«Мертвая пара» — это английское слово плюс то единственное русское слово, которое представляется вам его эквивалентом на все случаи жизни. Например: “mine” = «шахта» или “king” = «король». Меняется тема, контекст, слово появляется как часть устоявшегося словосочетания, но мы, все равно, пытаемся подставлять один и тот же эквивалент, вместо того, чтобы перевести смысл. “King Solomon” — это «Царь Соломон», “uranium mines” — это «урановые рудники», но “King Solomon’s mines” — это «копи царя Соломона».
Если по-простому, мертвая пара — это заученный словарный эквивалент, который мы пытаемся использовать вне зависимости от контента. Все просто.
Итак, нашим сегодняшним героем станет слово ‘adopt’. Посмотрим, какие еще значения у него есть, кроме «принимать». Ну, погнали!
to adopt the agenda утвердить повестку дня
to adopt another course of action переменить тактику
to adopt the face of smth. принимать какой-л. вид, строить из себя кого-л.
to adopt the attitude for / towards smth. занять определённую позицию в чем-л.
to adopt smb.’s methods перенять чьи-л. методы
Словосочетания можно добавить в Quizlet и тренировать их уже там. Надеюсь, вам понравится :)
Автор: Анастасия Торопыгина.