Читала на Вилладже пересказ известной книжки The No Asshole Rule. Автор предлагает разделять всех мудаков на временных (‘temporary’) и сертифицированных (‘certified’).
Вот эти-то сертифицированные мудаки меня и царапнули.
Во-первых, слово слишком длинное. Сер-ти-фи-ци… Дальше мой язык заплетается.
Во-вторых, есть же нормальное русское выражение «патентованный дурак». Поэтому ‘certified’ можно было перевести по аналогии как «патентованный».
В-третьих, можно было вообще отойти от исходной формы и написать что-нибудь типа «убежденный мудак».
Есть еще один вариант: подобрать необидный эквивалент. Например, на Хабре HR-отдел какой-то конторы называл неадекватов «редисками». Эта стратегия не подходит для перевода книги, но в других ситуациях (на тренинге по работе с персоналом) она будет ок норм.
Рассказ, почему переводную бизнес-литературу можно читать только в формате выжимок — тема для отдельного печального поста.
Автор: Анастасия Торопыгина