Маленькое предисловие. Когда этот блог только появлялся, то я торжественно пообещала, что не буду:

а) делать репосты переводческих конкурсов;

б) советовать книгу «Слово живое и слово мертвое»;

в) делать репосты затертых переводческих баек («Что такое гамбургер?» — «Наверное, плащ». — «А заче...

Continue reading...

С вами снова рубрика «Мертвые пары». Сегодня мы разберем глагол ‘carry’. Поехали!

bookshelves, books and the standing reader

to carry a motion принять предложение

to carry the day одержать победу, взять верх

to carry the victory добиться победы, одержать победу

to carry two держать два в уме

to carry penalty в...

Continue reading...

Спешу поделиться с вами очередным прекрасным учебником по русско-английскому переводу — «Практикум по переводу с русского языка на английский» Олега Мешкова и Мартина Лэмберта.

word adopt yellow background

Начнем обзор, как обычно, с плюсов.

1. Богатый материал. Всего в учебнике содержится 64 газетных отрывка, некотор...

Continue reading...

Сегодня у нас снова рубрика «Мертвые пары». На этот раз разберем неочевидные коллокации у глагола ‘bring’. Enjoy!

word adopt yellow background

to bring a matter to the council представлять (вносить) вопрос на рассмотрение совета

to bring up a question поднимать вопрос

to bring forward a draft resolution...

Continue reading...

Сегодняшняя заметка будет краткой и адресована тем переводчикам, которые делают первые шаги в винной теме.

Вам нужно быстро въехать в тематику и понять, почему просекко не может быть сладким, отчего все так боятся диоксида серы и о каком таком аромате спичечных головок толкуют винные критики? :)

...

Continue reading...