Все мы знаем, какая у нас ситуация на рынке переводной литературы: цены падают все ниже, приличные исполнители или уходят в более высокий сегмент, или вообще меняют профессию.

MIchael But Almost Perfect People

На этом фоне работа талантливых, грамотных и креативных коллег — настоящие именины сердца. Переводчик Е. Деревянко и ред...

Continue reading...

Дорогая редакция снова приветствует вас после небольшого перерыва :) Сегодня подготовила для вас подборку неочевидных словосочетаний со словом ‘body’. Как видим из примеров, это не всегда тело. Ну что, поехали!

David young man sitting naked

Иллюстрация: Ж.-Л. Давид «Сидящий обнаженный» (1780). До смузи, барбершопов и мужских...

Continue reading...

Маленькое предисловие. Когда этот блог только появлялся, то я торжественно пообещала, что не буду:

а) делать репосты переводческих конкурсов;

б) советовать книгу «Слово живое и слово мертвое»;

в) делать репосты затертых переводческих баек («Что такое гамбургер?» — «Наверное, плащ». — «А заче...

Continue reading...

С вами снова рубрика «Мертвые пары». Сегодня мы разберем глагол ‘carry’. Поехали!

bookshelves, books and the standing reader

to carry a motion принять предложение

to carry the day одержать победу, взять верх

to carry the victory добиться победы, одержать победу

to carry two держать два в уме

to carry penalty в...

Continue reading...

Спешу поделиться с вами очередным прекрасным учебником по русско-английскому переводу — «Практикум по переводу с русского языка на английский» Олега Мешкова и Мартина Лэмберта.

word adopt yellow background

Начнем обзор, как обычно, с плюсов.

1. Богатый материал. Всего в учебнике содержится 64 газетных отрывка, некотор...

Continue reading...