Вчера ваша дорогая редакция в полном составе ходила на «Величайшего шоумена». Краткий ликбез для тех, кто не смотрел: это музыкальный фильм по мотивам жизни легендарного циркача Барнума. Перевод норм, если бы не один момент...

The Greatest Show On Earth

Представьте сцену: дочка Барнума занимается балетом, но тамошние девочки ее никак не принимают. У них-то отцы — владельцы заводов, газет, пароходов, а ее папа держит фрик-шоу :( Поэтому при появлении барнумовой дочки остальные ученицы брезгливо принюхиваются и уходят со словами «Что-то арахисом пахнет».

Что? Арахисом?! У меня чуть попкорн в дыхательное горло не попал.

Пока я перебирала в уме все варианты, чем же не угодил арахис (еда бедняков? сильнейший аллерген?) поняла: на английском реплика звучала ‘smells like peanuts’. Тут-то и стало ясно: арахис ни при чем совершенно. Мультитран любезно подсказывает, что ‘peanuts’ — это еще и «жалкие, ничтожные людишки», от этого и нужно было плясать при переводе.

И самый главный вопрос: как нужно действовать в подобных ситуациях?

Первый шаг: безжалостно отказываться от всех непонятных для русского зрителя намеков. Для русскоязычных арахис — вполне себе нейтральный орех, поэтому этот вариант перевода отметаем сразу.

Второй шаг: проанализировать коммуникативное намерение героев фильма. Чего они хотят добиться? Правильно, унизить и оскорбить дочку циркача, пусть и богатого.

Третий шаг: а теперь осталось самое простое — выразить намерение героев средствами русского языка ;) Например, вот так: «Чем это пахнет? Навозом с цирковой конюшни?». (Кирилл предлагает еще более лаконичный вариант — «пахнет объедками».)

PS: отдельного слова заслуживают субтитры к песням. Отдел переводов, судя по всему, решил экономить экранное пространство и принципиально использовал дефисы вместо длинных тире ;(( Эстетика в нашу деревню придет еще не скоро.

Автор: Анастасия Торопыгина