С сегодняшнего дня в нашем блоге появилась новая рубрика — «мертвые пары». Терминологию я позаимствовала у Андрея Фалалеева. Вот какое определение он дает этому термину в «Зеленом яблоке».

«Мертвая пара» — это английское слово плюс то единственное русское слово, которое представляется вам его эквивалентом на все случаи жизни. Например: “mine” = «шахта» или “king” = «король». Меняется тема, контекст, слово появляется как часть устоявшегося словосочетания, но мы, все равно, пытаемся под­ставлять один и тот же эквивалент, вместо того, чтобы перевести смысл. “King Solomon” — это «Царь Соломон», “uranium mines” — это «урановые рудники», но “King Solomon’s mines” — это «копи царя Соломона».

Если по-простому, мертвая пара — это заученный словарный эквивалент, который мы пытаемся использовать вне зависимости от контента. Все просто.

Итак, нашим сегодняшним героем станет слово ‘adopt’. Посмотрим, какие еще значения у него есть, кроме «принимать». Ну, погнали!

word adopt yellow background

to adopt the agenda утвердить повестку дня

to adopt another course of action переменить тактику

to adopt the face of smth. принимать какой-л. вид, строить из себя кого-л.

to adopt the attitude for / towards smth. занять определённую позицию в чем-л.

to adopt smb.’s methods перенять чьи-л. методы


Словосочетания можно добавить в Quizlet и тренировать их уже там. Надеюсь, вам понравится :)

Автор: Анастасия Торопыгина.